| Artikel: |
-
- die Rosenkranzgeheimnisse Pl., die Geheimnisse des Rosenkranzes Pl. 1 la misteroj de l' rozario 2
![[B]](edit.gif)
-
- deutsch • lateinisch • Esperanto
![[B]](edit.gif)
- Rosenkranz m (Rosarium) rozario
- Einleitung (Initium) enkonduko
![[B]](edit.gif)
- Jesus, der in uns den Glauben vermehre (Jesus, qui adaugeat in nobis fidem) Jesuo, kiu en ni obligu la kredon
Jesus, der in uns die Hoffnung stärke (Jesus, qui corroboret in nobis spem) Jesuo, kiu en ni fortigu la esperon
Jesus, der in uns die Liebe entzünde (Jesus, qui perficiat in nobis caritatem) Jesuo, kiu en ni flamigu la amon
- die freudenreichen Geheimnisse (Mysteria gaudiosa) la ĝojaj misteroj
![[B]](edit.gif)
- Jesus, den Du, o Jungfrau, vom Heiligen Geist empfangen hast (Jesus, quem, virgo per Spiritum Sanctum, concepisti) Jesuo, kiun vi, ho Virgulino, koncipis de la Sankta Spirito
Jesus, den Du, o Jungfrau, zu Elisabeth getragen hast (Jesus, quem visitando Elisabeth portasti) Jesuo, kiun vi, ho Virgulino, portis al Elizabeta
Jesus, den Du, o Jungfrau, [in Bethlehem] geboren hast (Jesus, quem, Virgo, genuisti) Jesuo, kiun vi, ho Virgulino, naskis en Betleĥemo
Jesus, den Du, o Jungfrau, im Tempel aufgeopfert hast (Jesus, quem in templo praesentasti) Jesuo, kiun vi, ho Virgulino, prezentis en la templo
Jesus, den Du, o Jungfrau, im Tempel wiedergefunden hast (Jesus, quem in templo invenisti) Jesuo, kiun vi, ho Virgulino, retrovis en la templo
- die lichtreichen Geheimnisse (Mysteria luminosa) la lumaj misteroj, la misteroj de la lumo 3
![[B]](edit.gif)
- Jesus, der von Johannes getauft worden ist (Jesus, qui apud Iordanem baptizatus est) Jesuo, kiu estis baptita en Jordano
Jesus, der sich bei der Hochzeit in Kana offenbart hat (Jesus, qui ipsum revelavit apud Canense matrimonium ) Jesuo, kiu revelaciis en Kana sian Dian potencon
Jesus, der uns das Reich Gottes verkündet hat (Jesus, qui Regnum Dei annuntiavit) Jesuo, kiu heroldis Dian Regnon kaj alvokadis al pentofarado
Jesus, der auf dem Berg verklärt worden ist (Jesus, qui transfiguratus est) Jesuo, kiu sur la Monto de Transfiguriĝo revelaciis sian gloron
Jesus, der uns die Eucharistie geschenkt hat (Jesus, qui Eucharistiam instituit) Jesuo, kiu estigis Eŭkaristion
- die schmerzhaften Geheimnisse (Mysteria dolorosa) la doloraj misteroj
![[B]](edit.gif)
- Jesus, der für uns Blut geschwitzt hat (Jesus, qui pro nobis sanguinem sudavit) Jesuo, kiu por ni ŝvitis sangon
Jesus, der für uns gegeißelt worden ist (Jesus, qui pro nobis flagellatus est) Jesuo, kiu por ni estis skurĝata
Jesus, der für uns mit Dornen gekrönt worden ist (Jesus, qui pro nobis spinis coronatus est) Jesuo, kiu por ni estis dorno-kronita
Jesus, der für uns das schwere Kreuz getragen hat (Jesus, qui pro nobis crucem baiulavit) Jesuo, kiu por ni portis la krucon
Jesus, der für uns gekreuzigt worden ist (Jesus, qui pro nobis crucifixus est) Jesuo, kiu por ni estis krucumita
- die glorreichen Geheimnisse (Mysteria gloriosa) la gloraj misteroj
![[B]](edit.gif)
- Jesus, der von den Toten auferstanden ist (Jesus, qui resurrexit a mortuis) Jesuo, kiu leviĝis el la mortintoj
Jesus, der in den Himmel aufgefahren ist (Jesus, qui in caelum ascendit) Jesuo, kiu supreniris en la ĉielon
Jesus, der uns den Heiligen Geist gesandt hat (Jesus, qui Spiritum Sanctum misit) Jesuo, kiu sendis al ni la Sanktan Spiriton
Jesus, der Dich, o Jungfrau, in den Himmel aufgenommen hat (Jesus, qui te assumpsit) Jesuo, kiu vin, ho Virgulino, prenis en la ĉielon
Jesus, der Dich, o Jungfrau, im Himmel gekrönt hat (Jesus, qui te in caelis coronavit) Jesuo, kiu vin, ho Virgulino, kronis en la ĉielo
1Gotteslob 33 2ADORU 004.5 3Gebetspraxis in Tschechien, Slowakei, Polen, Ungarn, Litauen ![[B]](edit.gif) |
|---|