| Artikel: |
deutsche Volkslieder Pl. lidoj, germanaj popolkantoj 1 2 3 4 5 6 7
- A, a, a , der Winter, der ist da (anonym) A, a , a, nun vintro estas ja (Josef Kühnel)
- Ach, wie ist’s möglich dann (Helmine von Chezy um 1824) Estas neeble ja (Leopold Elb)
- Ade nun zur guten Nacht (19. Jh.) Adiaŭ je nokta hor' (Manfred Retzlaff)
- All mein Gedanken (Lochamer Liederbuch 1450) Pensado mia (Joachim Gießner)
- Alle Jahre wieder kommt das Christuskind (Wilhelm Hey 1837) Ĉiun jaron ree venas Krist-anĝel' (Josef Kühnel)
- Alle Vögel sind schon da (Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1847) Ĉiuj birdoj venis jam (Josef Kühnel)
- Als wir jüngst in Regensburg waren (Bayern, 18. Jh.) Regensburgon ni vizitis (Joachim Gießner), Vizitante Regensburgon (Ferdinand Pfeil)
- Am Brunnen vor dem Tore (Wilhelm Müller 1822) Ĉe l' put' antaŭ pordego (Joachim Gießner), Ĉe puto antaŭ l’urbo (nach Ludwig Emil Meier u. a.), Ĉe la pordega puto (Ŝulco Rikardo)
- Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen (Hermann Kletke 1841) Sur l' arb' kristnaska (Joachim Gießner)
- Ännchen von Tharau (Simon Dach 1638) Anjo de Tharaŭ (Ludwig Emil Meier, Ferdinand Pfeil)
- An der Saale hellem Strande (Franz Kugler 1826) Forte staras montkasteloj (Ferdinand Pfeil)
- Arm und klein ist meine Hütte (Christian Jakob Wagenseil) Eta estas mia domo (Ferdinand Pfeil)
- Auf auf zum fröhlichen Jagen (Gottfried Benjamin Hancke 1724) Ek for al gaja ĉasado (popolkanto)
- Auf de schwäb'sche Eisebahne (Schwaben, 19. Jh.) Je l' fervojo en Ŝvabio (Joachim Gießner), Por la ŝvabaj vagonaroj (Hermann Wagner)
- Auf dem Berg so hoch da droben 8 (um 1900) Ĉe la lago sur montopinto kastelo jen (Hans Nagel)
- Auf der Lüneburger Heide (Hermann Löns) Luneburgan erikejon (Oskar Breddermann)
- Auf Wiederseh'n (anonym) Revido nun! Revido nun! (Joachim Gießner)
- Aus grauer Städte Mauern (Hans Riedel, Hermann Löns) El grizaj urbaj muroj (Josef Kühnel)
- Bei einem Wirte wundermild (Ludwig Uhland) Ĉe gastigant’ de mira mild’ (Ŝulco Rikardo)
- Beim Kronenwirt da ist heut' Jubel und Tanz (Konrad Wölki) Ĉe l' „Krongastejestro“ nun gaja dancad' (Joachim Gießner)
- Bruder Jakob (aus Frankreich) Frato Ĵakvo (Sipke Stuit)
- Brüder reicht die Hand zum Bunde (J. G. Hientzsch) Fratoj, manon donu kore (Ludwig Zamenhof)
- Bunt sind schon die Wälder (Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis, "Herbstlied" 1782) Buntaj jam l' arbaroj (Joachim Gießner)
- Das Wandern ist des Müllers Lust (Wilhelm Müller 1821) Migrado mia korplezur' (Friedrich Pillath)
- Der du von dem Himmel bist (Johann Wolfgang von Goethe 1780) Vi, sendito de l’ ĉiel’ (Ŝulco Rikardo)
- Der Hahn ist tot (anonym) Mortis la koko (Adolf Burkhardt)
- Der Mai ist gekommen (Emanuel Geibel 1834) Nun majo alvenis (Ferdinand Pfeil)
- Der Mond ist aufgegangen (Matthias Claudius 1773) Leviĝis luno, hele (Adolf Burkhardt), La luno jam leviĝis (Otto Bonte)
- Der Sang ist verschollen (anonym) Post gaja kantado (Ferdinand Pfeil)
- Der Winter ist vergangen (Thysius um 1600) La vintro jam forpasis (J. v. Schoor)
- Die Blümelein, sie schlafen (Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio 1840) La etaj floroj dormas (Joachim Gießner)
- Die Fiedel an die Seit getan, das Fähnlein weht voran (Walter Gättke 1922) Kunvenu kun mi, violon' kaj antaŭflirtu flag' (Josef Kühnel)
- Die Gedanken sind frei (um 1800) La penso de la hom' libera ja estas (B. Klatil)
- Die Luft ist blau, das Tal ist grün (Ludwig Christoph Heinrich Hölty) Aero blua, verda val' (Ŝulco Rikardo)
- Die Vögel wollten Hochzeit machen (u. a. bei Ludwig Uhland) Festiĝas birda nuptofest’ (Ŝulco Rikardo)
- Drei Zigeuner fand ich einmal (Nikolaus Lenau) Tri Ciganojn iam mi vidis (Ŝulco Rikardo)
- Droben stehet die Kapelle (Ludwig Uhland 1805) Supre staras sur la monto (L. L. Zamenhof)
- Ein Mann, der sich Kolumbus nannt (anonym, aus dem 18. Jhd.) Ŝipveturadon konis hom' (Hans Wingen)
- Ein Männlein steht im Walde (Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1860) Vireto en arbaro sur unu krur' (Erna Rieckmann-Sindhwad)
- Einsam bin ich, nicht alleine (Pius Alexander Wolff) Mi soleca, sed ne sola (W. Hölscher)
- Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand (Conrad Rotter) Kun florornamita ĉapel’ kaj baston’ (Wilhelm Daum)
- Ein Vöglein sang im Lindenbaum (M. Rüthers) Birdeto kantis sur tili’ („Verda Stelo“, Frankenberg i. S.)
- Es dunkelt schon in der Heide (Aus Ostpreußen) Noktiĝas en erikejo (popolkanto)
- Es, es, es und es (um 1826) Jen, jen, jen kaj jen (Otto Bonte, Joachim Gießner)
- Es kann ja nicht immer so bleiben (August Friedrich Ferdinand von Kotzebue 1802) Nenio povas restadi (J. W. Schilde)
- Es klappert die Mühle am rauschenden Bach (Ernst Anschütz 1824) Muelilo bruadas en valo ĉe lag' (Erna Rieckmann-Sindhwad)
- Es stehen drei Birken auf der Heide (Hermann Löns) Memoras tri betulojn ĝoje (Oskar Breddermann)
- Es steht eine Mühle im Schwarzwälder Tal (Paul Schulz, 1876-1924) Jen la muelilo en Nigra Arbar' (Hansjörg Kindler: Trixini)
- Es waren zwei Königskinder (18. Jh.) Sin amis du junaj reĝidoj (Joachim Gießner), Vivadis du gereĝidoj (Hugo Marx)
- Es zogen drei Burschen wohl über den Rhein (Ludwig Uhland, 1809) Kunuloj tri migris trans Rejnoriver’ (Ferdinand Pfeil)
- Fern im Süd das schöne Spanien (Emanuel Geibel, 1837) Estas sude Hispanujo (W. Hölscher)
- Freut euch des Lebens (Martin Usteri 1793) Ĝuu la vivon (??)
- Fröhliche Weihnacht überall (Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874) Gajan lumofeston! (Josef Kühnel)
- Früh, wenn die Hähne krähn (Eduard Moericke) Frue, ĉe l’ kokblekad’ (Ŝulco Rikardo)
- Gaudeamus igitur (Studentenlied 13. Jh.) Ĝoju, ĝoju ni kolegoj (Ludoviko Zamenhof)
- Goldne Abendsonne (Barbara Urner) Ora sun’ vespera (O. Schroeter) 9
- Gold und Silber lieb' ich sehr (August Schnezler 1828) Or', arĝento estas ja dezirindaj ĉiam (Franz Christanell)
- Grad' aus dem Wirtshaus (Heinrich von Mühler 1842) Ĵus el trinkejo (Ferdinand Pfeil)
- Hab' mein Wagen vollgeladen (Flandern, 17. Jh.) Estis plena mia ĉaro (A. Sproeck, Joachim Gießner)
- Heute wollen wir das Ränzlein schnüren Ni preparu nun la dorsosakon (??)
- Hier hab' ich so manches liebe Mal (Franz von Dingelstedt) Jam ofte sidadis mi tie ĉi (W. H. Funk)
- Hier sind wir versammelt zu löblichem Tun (Johann Wolfgang von Goethe 1810) Por gaja kunveno jen taŭgas salut’ (nach Ferdinand Pfeil u. a.)
- Hinaus in die Ferne (Albert Methfessel 1813) Antaŭen ni marŝu (nach Ferdinand Pfeil u. a.)
- Hoch auf dem gelben Wagen (Rudolf Baumbach) Sidas sur flava ĉaro (Joachim Gießner)
- Hör, es klagt die Flöte wieder (Clemens Brentano) Aŭdu, ie fluto plendas (Ŝulco Rikardo)
- Horch was kommt von draußen rein (unbekannter Verfasser) Kiu jen aŭdigas sin? (Friedrich Pillath)
- Ich ging im Walde so für mich hin (Johann Wolfgang von Goethe) Mi vagis sola en la arbar’ (Ŝulco Rikardo)
- Ich grolle nicht (Heinrich Heine) Ne plendas mi (Friedrich Pillath)
- Ich hab mein Herz in Heidelberg verloren (Beda und Ernst Neubach) 10 En Heidelberg mi perdis mian koron (Franz Döring) 11
- Ich hatt' einen Kameraden (Ludwig Uhland, 1809) Mi havis kamaradon (Bernhard Loesche)
- Ich reise übers grüne Land (Josef von Eichendorff) Mi migras tra la verda land' (Otto Bonte), Printempe verdas nia land' (Albrecht Kronenberger) 12
- Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin (Heinrich Heine 1822) Malgajon mi sentas en koro, sed kial tia tim’ (Joachim Gießner), Ne scias mi, kial mi estas malgaja en la kor’ (Leopold Elb)
- Ick heff mol en Hamburg (mündlich überliefert) Veladis de Hamburgo (Joachim Gießner)
- Ihren Schäfer zu erwarten (anonym 1771) La karulon ŝi sopiris (Ferdinand Pfeil)
- Ihr Kinderlein kommet (Christoph von Schmid, 1768-1854) Infanoj, ho venu (Joachim Gießner)
- Ihr mögt den Rhein, den stolzen, preisen (Emil Ritterhaus 1868) Vi gloru Rejnon kun fiero (Revelo)
- Im Frühtau zu Berge (aus Schweden, Robert Kothe 1917, Clemens Neumann 1920, Walther Hensel 1923) Matene al mont' (Joachim Gießner) Fruege al montoj ni iras, falera (Otto Bonte)
- Im „Krug zum grünen Kranze“ (Wilhelm Müller, 1794-1827) Al „Kruĉ' je verda krono“ (Ferdinand Pfeil)
- Im schönsten Wiesengrunde (Wilhelm Ganzhorn um 1850) En bela valo staras gepatra la domet' (Otto Bonte)
- Im schwarzen Walfisch zu Askalon (Josef Viktor von Scheffel 1854) En la „Baleno“ de Askalon’ (Wally Cuno)
- In einem kühlen Grunde (Joseph von Eichendorff 1870) Muela rad' turniĝas (Joachim Gießner), En freŝa val’ rondiras (Friedrich Pillath), Muelorad’ muelis (Ŝulco Rikardo), En ombroriĉa valo (Ŝulco Rikardo)
- Jetzt gang i ans Brünnele (Friedrich Silcher 1825) Nun iras mi al puto (Joachim Gießner)
- Keinen Tropfen im Becher mehr (Rudolf Baumbach, 1840-1905) Sen guteto la pokal’ (Ferdinand Pfeil)
- Kein schöner Land in dieser Zeit (Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio 1838) Ho mia kara hejma ter' (Otto Bonte)
- Kling Glöckchen, klingelingeling (Karl Enslin, 1814-1875) Sonorileto klingeling (Joachim Gießner)
- Komm, lieber Mai, und mache (Christian Adolf Overbeck 1775) Ho, kara maj', verdigu (Artur Degen)
- Kommt ein Vogel geflogen (Adolf Bäuerle 1822) Alfluginta birdeto (Ferdinand Pfeil)
- Lasst uns froh und munter sein (aus dem Rheinland) Baldaŭ sopirata tag' (Joachim Gießner)
- Leise rieselt der Schnee (Eduard Ebel, 1839-1905) Flustre falas la neĝ' (Josef Kühnel)
- Leise zieht durch mein Gemüth (Heinrich Heine) Milde pasas tra la kor’ (Friedrich Pillath)
- Lustig ist das Zigeunerleben (Schlesien, 19. Jh.) Gaje vivas cigan-vagulo (Sipke Stuit, Jachim Gießner)
- Mädle ruck ruck ruck an meine grüne Seite (schwäbisch) Ĉarmulin’, ho venu tuj al mia koro (Friedrich Pillath)
- Mein Vater war ein Wandersmann (Friedrich Sigismund, 1788-1857) La patro migris tra natur' (Joachim Gießner)
- Mit dem Pfeil und Bogen (Friedrich Schiller) 13 Kun pafark' kaj sago (Ludwig Emil Meier)
- Morgen, Kinder, wird's was geben (Heinrich Hoffmann von Fallersleben und Karl Friedrich Splittegarb 1795) Vi infanoj do atentu (Josef Kühnel, Joachim Gießner)
- Morgen muß ich fort von hier (1690, Des Knaben Wunderhorn 1806) Morgaŭ mi sur fremda voj’ (Ferdinand Pfeil)
- Morgenrot, Morgenrot, leuchtest mir zum frühen Tod (Wilhelm Hauff 1824) Matenruĝo, kiel sorto jen vi lumas: frua morto (Friedrich Pillath)
- Muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus (aus Schwaben, 2. und 3. Strophe: Heinrich Wagner 1824) Devas mi, devas mi el la urb' migri nun? (Joachim Gießner)
- Nehmt Abschied, Brüder (Claus Ludwig Laue 1946) Ĉu ni disiru sen esper'? (??)
- Noch ist die blühende, goldene Zeit … noch sind die Tage der Rosen (W. Baumgartner) Floras ankoraŭ la ora junec’ … floras ankoraŭ la rozoj (Wilhelm Daum)
- Nun ade, du mein lieb' Heimatland (August Disselhoff, 1851 in Arnsberg) Adiaŭ, kara hejmoland’ (Friedrich Krohnen)
- Nun leb' wohl, du kleine Gasse (Albert Graf von Schlippenbach, 1833) Nun adiaŭ, vi strateto (Ferdinand Pfeil)
- Nun will der Lenz uns grüßen (nach Neidhart von Reuenthal, 13. Jh.) Salutas la zefiro (Joachim Gießner)
- O du fröhliche, o du selige (Johannes Falk 1816) Feliĉega vi, ĉarmoplena vi (Ferdinand Pfeil)
- O Tannenbaum (Ernst Anschütz 1824) Abio vi (Paul Gottfried Christaller), Abio, ho (Ŝulco Rikardo)
- O wie wohl ist mir am Abend (vielleicht von Johann Philipp Christian Schulz, 1773–1827) Bone fartas mi vespere (Josef Kühnel)
- Oben stehet die Kapelle (Ludwig Uhland) Supre staras sur la monto (L.L. Zamenhof)
- Rose Marie, sieben Jahre mein Herz nach Dir schrie (Hermann Löns 1909) Rozo Mari', sonis sep jarojn de kor' mia kri' (Saribek Agamjan)
- Sag mir das Wort, dem so gern ich gelauscht … Lang, lang ist’s her (engl.: Thomas Haynes Bayly um 1830, dt.: Wilhelm Weidling 1858) Diru la vorton, kaŝitan en kor’ (Ferdinand Pfeil)
- Sah ein Knab' ein Röslein steh'n (Johann Wolfgang von Goethe 1771) Knab' rozeton vidis li (G. Sellin), Vidis knab’ rozeton en (Ŝulco Rikardo)
- Schier dreißig Jahre bist du alt (Karl v. Holtei 1824) Dum preskaŭ tridek jaroj jam (Ferdinand Pfeil)
- Schlaf, Herzenssöhnchen (Franz Carl Hiemer) Dormu, fileto (Wally Cuno)
- Schon glänzt das Mondenlicht (aus Italien) Super mar' brilas (Joachim Gießner)
- Schwesterlein, komm, tanz mit mir (anonym) Fratinet’, kundancu nun (Ŝulco Rikardo)
- So leb denn wohl, du stilles Haus (Ferdinand Raimund) Adiaŭ vi, trankvila dom’ (Bernhard Loesche)
- Steig auf, mein Falk (Heinrich Ritter von Reder) Leviĝu, falk’ (Friedrich Pillath)
- Stille Nacht, heilige Nacht (Joseph Moor 1818) Paca nokt’, sankta nokt’ (Thiel; Hendrik Arie de Hoog; Kloster Kirchberg) 14, Pacplena nokt’, dormas la mond’ (Ŝulco Rikardo)
- Strömt herbei ihr Völkerscharen (Otto Inkermann 1848) Alrapidu, tutmondanoj (Revelo)
- Süßer die Glocken nie klingen (Friedrich Wilhelm Kritzinger, 1816–1890) Sonu, kristfest-sonorilo (Karl Vanselow)
- Über allen Gipfeln ist Ruh (Johann Wolfgang von Goethe 1780) Super ĉiuj montoj trankvil’ (Ŝulco Rikardo)
- Vater, ich rufe dich (Karl Theodor Körner, 1813) Patro, mi vokas Vin (Bernhard Loesche)
- Vom hoh'n Olymp herab ward uns die Freude (Heinrich Christian Schnoor vor 1795) Ĝojegon Dio mem al ni donacas (Ferdinand Pfeil)
- Von allen den Mädchen (nach Heinrich Christian Boie 1797) El ĉiuj knabinoj (Ferdinand Pfeil)
- Von den blauen Bergen kommen wir (Heinz Woezel) De la bluaj montoj venas ni (??)
- Vor der Kaserne, vor dem großen Tor (Hans Leip 1915) Ĉe la kazerno, ĉe la granda pord' (Ŝulco Rikardo)
- Was die Welt morgen bringt (Rudolf Baumbach) Se morgaŭ min ĉagren’ (Oskar Peters)
- Wem Gott will rechte Gunst erweisen (Joseph von Eichendorff 1822) Se donas Di' al vi favoron (Ludoviko Zamenhof) 15
- Wenn alle Brünnlein fließen (schwäbisch, 18. Jh.) Dum fluas klaraj fontoj (Joachim Gießner)
- Wenn die bunten Fahnen wehen (Alfred Zschiesche) Kiam flirtas niaj flagoj (TANEF)
- Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren (anonym) Kiam tra urbo marŝas la soldatoj (Wally Cuno)
- Wenn ich ein Vöglein wär' (bei Johann Gottfried von Herder 1778) Se estus mi birdet' (Ferdinand Pfeil)
- Wenn sich zwei Herzen scheiden (Emanuel Geibel) Se iras kor’ de koro (Friedrich Pillath)
- Wenn's Mailüfterl weht (Anton von Klesheim 1849) Per maja venteto (Ferdinand Pfeil)
- Wenn wir erklimmen (mündlich überliefert) Kiam ni grimpas (??)
- Wenn wir marschieren (vor 1910) Ni nun ekmarŝos (R. Lechner)
- Wer hat dich, du schöner Wald, aufgebaut so hoch da droben (Joseph von Eichendorff 1810) Kiu do, arbaro, vin alte kreis tiel bela (Bernhard Lösche)
- Wer will fleißige Handwerker seh'n (anonym) Metiistoj laboras ĉe ni (Ŝulco Rikardo)
- Wie die Tage so golden verfliegen (Paul Heyse) Pasas dolĉe la tagoj kaj ore (W. Hölscher)
- Wir sind jung, die Welt ist offen (Jürgen Brand) Al junul' sin mond' malfermas (O. Breddermann)
- Wir wollen zu Land ausfahren (Hjalmar Kutzleb 1911) Ni volas forlasi la domojn (Otto Bonte)
- Wohlan die Zeit ist kommen (aus: Des Knaben Wunderhorn 1806) La tempo nun alvenas (Ewald Killmer)
- Wohlauf, die Luft geht frisch und rein (Viktor von Scheffel 1859) Antaŭen tra ĉielaer’ (Wilhelm Hölscher)
- Zehn kleine Negerlein (F.H. Benary 1885) Dek etaj negroj
- Zu Mantua in Banden der treue Hofer war (Julius Mosen 1831) Ekkaptis malamikoj Hoferon en montar’ (Friedrich Pillath)
- Zum Tanze da geht ein Mädel mit güldenem Band (aus Thüringen, Melodie aus Schweden) Al danco knabino iras kun ora ruband' (Adolf Burkhardt)
1für die eine Esperanto-Version bekannt ist 2Junularo kantas, Limburger Vereinsdruckerei 1953 3Friedrich Pillath, Das deutsche Lied in Esperanto, Berlin und Dresden 1922 4Friedrich Pillath veröffentlichte auch unter dem Pseudonym „Zanoni“ 5vgl. Josef Schiffer, Mia Kantaro I, 5-a eldono 2001: josef.schiffer{at}t-online.de 6Ŝulco Rikardo, La muzino, Paderborn 1992 7Karl Vanselow, Nia Lingvo Esperanto, 6 Hefte in 2 Serien, Berlin 1946 - 1953 8Unter "Bodenseelied" bekannt 9ADORU 918 10Refrain zu "Es war an einem Abend, ich war kaum 20 Jahr' " 11Estas refreno al "Okazis en somero, mi estis dudekjar' " 12ADORU 614 13aus Schillers Wilhelm Tell 14ADORU 213 15ADORU 917 ![[B]](edit.gif) |
|---|